掲載順目次

オリジナル訳詞付き名曲カラオケ(訳詞 ts

作曲家別目次

no.557

Scottish "アフトン川version2"Flow gently, sweet Afton


netscapeの方は ここをクリック! クリックください

拡大版(640x480)

 静かに行けアフトン緑の中
 お前に歌おう讃え歌
 我がメァリィ眠るお前の岸
 静かに流れ夢破るな

野鳩が鳴いてる谷間響く
鶫も鳴いてる茨の繁みで
静まれ緑の鶏冠の千鳥
優しく歌い夢破るな

 豊かな川アフトン緑の丘
 せせらぎ集まる清い小川
 羊と歩いた朝日の中
 あの人の家のぞむ丘を

静かに行けアフトン緑の中
静かに行けアフトン誉め歌う川よ
我がメァリィ眠るお前の岸
静かに流れ夢破るな

@ しず|か〜 に〜 行け|アフ トン みど|り〜 の〜 な〜|か〜 〜〜
  おま|え〜 に〜 うた|お〜 う〜 た|た〜 え う|た〜 〜〜
  わが|メァ リ ね|む〜 る〜 おま|え〜 の〜 き|し〜 〜〜
  しず|か〜 に〜 な〜|が れ〜 ゆめ|や〜 ぶ る〜|な〜 〜〜

A のば|と〜 が〜 ない|て る〜 たに|ま〜 ひ〜 び|く〜 〜〜
  つぐ|み〜 も〜 ない|て る〜 い〜|ばら のし げみ|で〜 〜〜
  しず|ま〜 れ みど|り〜 の〜 とさ|か〜 の〜 ちど|り〜 〜〜
  やさ|し〜 く〜 う|た い〜 ゆめ|や〜 ぶ る|な〜 〜〜

B ゆた|か〜 な〜 かわ|アフ トン みど|り〜 の〜 お〜|か〜 
  
せせ|ら〜 ぎ〜 あつ|ま る〜 きよ|い〜 お が|わ〜 〜〜
  ひつ|じ〜 と ある|い〜 た〜 あさ|ひ〜 の〜 な〜|か〜 〜〜
  あの|ひ〜 と〜 の|い〜 え〜 のぞ|む〜 お か|を〜 〜〜

C しず|か〜 に〜 行け|アフ トン みど|り〜 の〜 な〜|か〜 〜〜
  しず|か〜 に〜 行け|アフ トン ほ〜|めう たう かわ|よ〜 〜〜
  わが|メア リ ね|む〜 る〜 おま|え〜 の〜 き|し〜 〜〜
  しず|か〜 に〜 な|が れ〜 ゆめ|や〜 ぶ〜 る|な〜 〜〜

Flow gently sweet Afton, among thy green braes(hills),
Flow gently, I'll sing thee a song in thy praise;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently, sweet Afton, disturb not her dream.

Thou stockdove, whose echo resounds thro' the glen,
Ye wild whistling blackbirds in yon(yonder) flow'ly den;
Thou greencrested lapwing, thy screaming for bear,
I charge you, disturb not my slumbering fair.

How lofty, sweet Afton, thy neighbouring hills
Far mark'd with the courses of sweet winding rills!
There daily I wander as morn rises high,
My flocks and my Mary's sweet cot in my eye.

Flow gently, sweet Afton, among thy green braes,
Flow gently, sweet river, the theme of my lays;
My Mary's asleep by thy murmuring stream,
Flow gently sweet Afton, disturb not her dream.

詞:バーンズ、曲:スコットランド民謡「アフトン川(ヴァージョン2)
「アフトン川
(ヴァージョン1)もお聞きください。
ヴァージョンの順番はこのHPの掲載順。どの旋律が古いのか新しいのかは分かりません。ごめんなさい。


since 2007/04/10

掲載順目次

R e p l a y

作曲家別目次